Về đâu một cánh
chim chiều
Bâng khuâng trước
gió cô liêu giữa trời
Bên Đông hai tiếng
à. . . ơi
Bên Tây kẽo kẹt ru
hời nắng trưa
<! -- Read more -->
Kẽo kẹt , võng đưa
à. . . ơi
Mẹ tôi đất lạnh ,
tôi thời ở đâu …
Mẹ ơi ! Nhớ
bát canh bầu
Con ăn mau lớn ,
con đâu chưa về ?
Mẹ dạy hai tiếng
tình quê
Lề xưa không giữ
chân lê xứ người
Xứ người , năm bảy xứ người
Xứ này biền biệt Mẹ
sao đi tìm
Mẹ ơi ! Xin
mắng con thêm
Để con còn biết Mẹ
têm được trầu
Ngó lên trời rộng
thâm sâu
Mấy lần con nguyện
năm sau rồi về
Bên con hai tiếng
tình quê
Xóm làng thôi thúc
lời thề héo hon
Ngày dài tháng rộng
hao mòn
Con chưa về được ,
ruột chan đắng buồn
Trên trời chim mỏi
cánh bay
Bóng chiều đã tắt
heo may ngập ngừng
Phương nào Hòn Kẽm , Đá Dừng
Con nay nhớ Mẹ đếm
từng cánh chim
Nhớ câu Hòn Kẽm ,
Đá Dừng
Thương cha nhớ Mẹ
quá chừng. . . Mẹ ơi
LÊ CẨM THANH Tampa
FL
IN REMEMBRANCE
OF MOTHER
English version
by LÝ
HỮU NGUYỄN -
2006 - Collection of Poems on Motherly Love
Where can a bird
return in the decline of the day
Dazedly with
longing grief before the wind and lonely in the
open air
In the East , two
words of ah . . .eui
In the West ,
creaking rocking sounds of the hammock resound
ah . .eui
under the midday sun
My Mother is
living in the cold land , where am I now
?
Oh , Mother ! I
remember eating the bowl of gourd soup
To grow rapidly
, whereabouts did I
return yet ?
Mother taught me
about two words of homeland compassion
In shabby
gentility , I dragged on my feet abroad
In great many
foreign lands
Without trace
leaving behind , how could it be found
by Mother ?
Oh , Mother !
please reprimand me in more loving words
So I still know
that Mother is able to make a quid of
betel
Casting up the
wide and far-reaching heaven
Many times I
have made a vow
that I’ll be back home next year
On my near
side , by two words of homeland
compassion
That my villagers
prodded me into swearing withering oaths
Days long and
months wide have dwindled away
I could not return
yet that it was a bitter pill for me to
swallow
in mind
Over the sky ,
birds feel weary of their flight
At set of sun , the coldish north – westerly wind has faltered
In which direction
are located Hon Kem and
Da Dung
In remembrance of
Mother , I count out every bird wing now
Thinking of the
geographical terms Hon Kem and Da Dung
I extremely love and miss my parents ,
Oh , dear
Mother !
No comments:
Post a Comment