Wednesday, January 16, 2013

Nhớ Mẹ - Thơ Lê Cẩm Thanh




Về đâu một cánh chim chiều
Bâng khuâng trước gió cô liêu giữa trời
Bên Đông hai tiếng à. . . ơi
Bên Tây kẽo kẹt ru hời nắng trưa
<! -- Read more -->

Kẽo kẹt  , võng đưa  à. . . ơi
Mẹ tôi đất lạnh , tôi thời ở đâu 
Mẹ ơi  !  Nhớ bát canh bầu
Con ăn mau lớn , con đâu chưa về  ?
Mẹ dạy hai tiếng tình quê
Lề xưa không giữ chân lê xứ người
Xứ người  , năm bảy xứ người
Xứ này biền biệt Mẹ sao đi tìm
Mẹ ơi  !  Xin mắng con thêm
Để con còn biết Mẹ têm được trầu
Ngó lên trời rộng thâm sâu
Mấy lần con nguyện năm sau rồi về
Bên con hai tiếng tình quê
Xóm làng thôi thúc lời thề héo hon
Ngày dài tháng rộng hao mòn
Con chưa về được , ruột chan đắng buồn

Trên trời chim mỏi cánh bay
Bóng chiều đã tắt heo may ngập ngừng
Phương nào Hòn Kẽm  , Đá Dừng
Con nay nhớ Mẹ đếm từng cánh chim

Nhớ câu Hòn Kẽm , Đá Dừng
Thương cha nhớ Mẹ quá chừng. .  . Mẹ ơi

LÊ CẨM THANH  Tampa  FL


IN  REMEMBRANCE  OF  MOTHER
                                            
English version by     HỮU  NGUYỄN    -    2006  -   Collection of Poems on Motherly Love

Where can a bird return in the decline of the day
Dazedly with longing grief before the wind and lonely in the
 open air
In the East , two words of  ah . . .eui
In the West , creaking rocking sounds of the hammock resound
 ah . .eui  under the midday sun
My Mother is living in the cold land , where am I now  ?
Oh , Mother ! I remember eating the bowl of gourd soup
To grow rapidly ,  whereabouts did  I  return yet  ?
Mother taught me about two words of homeland  compassion
In shabby gentility , I dragged on my feet abroad
In great many foreign lands
Without trace leaving behind ,  how could it be found by Mother  ?
Oh , Mother  !  please reprimand me in more loving words
So I still know that  Mother is able to make a quid of betel
Casting up the wide and far-reaching heaven
Many times I have  made  a  vow that I’ll be back home next year
On my near side  , by two words of homeland compassion
That my villagers prodded me into swearing withering oaths
Days long and months wide have dwindled  away
I could not return yet that it was a bitter pill for  me to swallow
 in mind

Over the sky , birds  feel weary of their flight
At set of sun  , the coldish north – westerly  wind has faltered
In which direction are located  Hon Kem  and  Da  Dung
In remembrance of Mother , I count out every bird wing now

Thinking of the geographical terms  Hon Kem and  Da Dung
I  extremely love and miss my parents  ,  Oh  ,  dear  Mother !
 

No comments:

Post a Comment