Wednesday, March 13, 2013

BÊN NỖI LÒNG NGƯỜI LÌA XỨ - Thơ Lê Cẩm Thanh




Vào cuộc chiến tôi làm thằng lính trận
Ngày hành quân đêm kích chốt diệt thù
Sợi thuốc vàng sưởi ấm lạnh đêm Thu
Báng súng thép chai tay ghìm phía trước
<!-- Read more -->

Tôi – có Mẹ , Mẹ tôi già chiếc bóng
Nhớ con xa chưa hết nỗi nghẹn ngào
Nơi quê nhà ươm đặt mấy gốc trầu
Hẹn mai mốt hỏi em về làm dâu  . .

Làng quê tôi , ven sông Thu phố Hội
Nước bốn mùa vỗ nhịp bắp dừa tươi
Thoảng đêm trăng vang tiếng hát điệu cười
Của trai gái hòa sóng ngàn cửa Đại

Lần về phép  , Mẹ thêm gầy trách mãi
Lấy vợ đi để Mẹ có cháu bồng
Cô bé nhà bên đôi má thêm hồng
Vội trớ thẹn dìu Mẹ đi trong nắng


Bên hàng ngâu em buồn nhìn xa vắng
Tiển tôi đi mà chẳng nói nên lời
Hoa mướp vàng vương mắt biếc xa xôi
Bên cầu khỉ dáng ai buồn tư lự

Mấy lần định thầm , thân mình lử thứ
Nỡ để ai chiếc bóng đợi bên song
Duyên phận thay trầu ước Mẹ đem mừng
Qua bến Đợi mắt lăn dài ngấn lệ

Đêm chiến tuyến nhìn trăng khuya bóng xế
Nhớ người xưa bên dáng dấp Mẹ già
Nhớ cây cầu , ngọn dừa nước là đà
Nhớ tay nhỏ thay tôi dìu đở Mẹ

Cẩm thanh ơi  !  Đừng buồn vì tôi nhé
Giặc giã rồi qua tôi sẽ lại về
Một lần bên gối Mẹ với tình quê
Để nghe đất kể . . . chuyện người lìa xứ    ./


LÊ CẨM THANH    Tampa  FL

BY THE FEELING OF AN EXILE
English version by TRAN MINH HIEN

Coming in the war, I am a soldier
At days, I walk in operations, at nights I hunt the enemies
The pale yellow tobacco fiber warms me up in the cold autumn night
I hold the steel rifle butt to aim ahead

I have a mother who is old
She misses her son and she is choked in tears
She plants betel trees at home
For tomorrow she can have a daughter-in-law

My village is by the Thu river and Hoi town
The water of four seasons claps the rhythm of the coconut tree
In the moonlight, there are voices and laughter
Of young men and ladies, with the waves of Cua Dai

Every time I take short break from my operation, my Mom keeps pushing me
To get married for Mom to have grandchildren
The girl next door has her pinker cheek
She hides her shyness by walking mother

By the fence the girl looks far away sadly
Saying farewell but keeps silent
The melon flower is in her eyes
By the bridge, she looks so sad
Sometimes I talk to myself, my life is floating
I can’t let someone keeps waiting for me
I have to make commitment for my Mom’s joy
By the waiting station, waiting in tears

The night at front, I look at the late moon
I miss my girl by the old mother
Missing the bridge, and the coconut tree
Missing the little hands holding my Mom
Oh Cam Thanh, don’t be sad because of me
When the war ends, I will be back
I will be with Mom and my homeland
To listen the soil telling the story of the exile  ,/

No comments:

Post a Comment