Vào cuộc chiến tôi
làm thằng lính trận
Ngày hành quân đêm
kích chốt diệt thù
Sợi thuốc vàng sưởi
ấm lạnh đêm Thu
Báng súng thép
chai tay ghìm phía trước
<!-- Read more -->
Tôi – có Mẹ , Mẹ
tôi già chiếc bóng
Nhớ con xa chưa hết
nỗi nghẹn ngào
Nơi quê nhà ươm đặt
mấy gốc trầu
Hẹn mai mốt hỏi em
về làm dâu . .
Làng quê tôi , ven
sông Thu phố Hội
Nước bốn mùa vỗ nhịp
bắp dừa tươi
Thoảng đêm trăng
vang tiếng hát điệu cười
Của trai gái hòa
sóng ngàn cửa Đại
Lần về phép , Mẹ thêm gầy trách mãi
Lấy vợ đi để Mẹ có
cháu bồng
Cô bé nhà bên đôi
má thêm hồng
Vội trớ thẹn dìu Mẹ
đi trong nắng
Bên hàng ngâu em
buồn nhìn xa vắng
Tiển tôi đi mà chẳng
nói nên lời
Hoa mướp vàng
vương mắt biếc xa xôi
Bên cầu khỉ dáng
ai buồn tư lự
Mấy lần định thầm
, thân mình lử thứ
Nỡ để ai chiếc
bóng đợi bên song
Duyên phận thay trầu
ước Mẹ đem mừng
Qua bến Đợi mắt
lăn dài ngấn lệ
Đêm chiến tuyến
nhìn trăng khuya bóng xế
Nhớ người xưa bên
dáng dấp Mẹ già
Nhớ cây cầu , ngọn
dừa nước là đà
Nhớ tay nhỏ thay
tôi dìu đở Mẹ
Cẩm thanh ơi ! Đừng
buồn vì tôi nhé
Giặc giã rồi qua
tôi sẽ lại về
Một lần bên gối Mẹ
với tình quê
Để nghe đất kể . .
. chuyện người lìa xứ ./
LÊ CẨM THANH Tampa
FL
BY THE FEELING OF
AN EXILE
English version by
TRAN MINH HIEN
Coming in the war,
I am a soldier
At days, I walk in
operations, at nights I hunt the enemies
The pale yellow
tobacco fiber warms me up in the cold autumn night
I hold the steel
rifle butt to aim ahead
I have a mother
who is old
She misses her son
and she is choked in tears
She plants betel
trees at home
For tomorrow she
can have a daughter-in-law
My village is by
the Thu river and Hoi town
The water of four
seasons claps the rhythm of the coconut tree
In the moonlight,
there are voices and laughter
Of young men and
ladies, with the waves of Cua Dai
Every time I take
short break from my operation, my Mom keeps pushing me
To get married for
Mom to have grandchildren
The girl next door
has her pinker cheek
She hides her
shyness by walking mother
By the fence the
girl looks far away sadly
Saying farewell
but keeps silent
The melon flower
is in her eyes
By the bridge, she
looks so sad
Sometimes I talk
to myself, my life is floating
I can’t let
someone keeps waiting for me
I have to make
commitment for my Mom’s joy
By the waiting
station, waiting in tears
The night at
front, I look at the late moon
I miss my girl by
the old mother
Missing the
bridge, and the coconut tree
Missing the little
hands holding my Mom
Oh Cam Thanh,
don’t be sad because of me
When the war ends,
I will be back
I will be with Mom
and my homeland
To listen the soil
telling the story of the exile ,/
No comments:
Post a Comment